Find Out Which Documents Are Most Requested For Translation
As a rule, in processes to obtain a visa or permission to study or work abroad or obtain dual citizenship, it is customary to require a sworn translation from the document translator (penerjemah dokumen which is the term in Thai) produced from original documents or certified copies. See what the most requested documents are:
- Identification documents: passport, civil registration certificate, identity card, professional driver’s license, work permit;
- Other personal documents: birth certificate, marriage certificate, naturalization certificate, death certificate, personal letters, letters of recommendation, letters of introduction, cover letter, invitation letter, letter of intent, criminal history, adoption papers, medical declarations, income tax return, parent’s income tax return, certificate of proof of income, bank statements, vaccination certificate, curriculum, TOEFL certificate, IELTS certificate;
- School and academic documents: declaration of enrollment, certificate of completion of elementary school, certificate of completion of high school, certificate of completion of Higher Education, declaration of course completion, school transcript, graduation transcript, postgraduate transcript, diplomas, school curriculum, academic curriculum, research project description;
- Documents related to the industry, commerce, and companies: patents, parts, and machinery catalogs, machinery and equipment manuals, technical standards, certificates of origin;
- Legal documents: contracts, court proceedings, testimonies, bank statements, statements, emails, initial petitions, documents from foreign vessels, powers of attorney, wills.
Note that some entities or countries may require the document to be issued within a certain period. If your ID card is ancient, it is more recommended that you provide a new only hire the translation afterward.
Also, it is essential to keep in mind that not all of these documents necessarily need to go through a sworn translation. To avoid unnecessary expenses and unpleasant surprises when you discover that you have not sent the document with the correct translation, do not hesitate to double-check the institution’s requirements, entity, official body, or country to which you will be sending the document.
Some Peculiarities In The Sworn Translation Of Documents
It is important to note that this will be reflected in the translation if your document is very old or in poor condition. The translator must register particularities such as handwritten corrections, scratches that cancel out words, erasures, spelling errors, etc. In the case of crossed out but still legible passages, for example, the translator must translate typically, adding a note indicating the original document’s status. If the words are illegible, he will have to make a note reporting the fact.